Jak wybrać dobrego tłumacza w Poznaniu?

W dzisiejszych czasach coraz więcej osób indywidualnych oraz firm potrzebuje tłumaczeń różnego rodzaju dokumentów na obcy język. Niezbędne są wtedy zazwyczaj tłumaczenia na jak najwyższym poziomie. Powstaje wtedy często pytanie – jak wybrać dobrego tłumacza? Na co warto zwracać uwagę i o czym należy pamiętać? Na te i inne pytania odpowiadamy w niniejszym artykule – zachęcamy do zapoznania się z jego treścią.

 

Czym kierować się przy wyborze tłumacza?

Tłumacz Poznań – czy w tym mieście znajdziemy profesjonalistów? Wybierając tłumacza, wiele osób kieruje się tylko i wyłącznie ceną, szukając okazji do zaoszczędzenia. Nie warto tak jednak postępować, ponieważ nie będziemy mieć wtedy gwarancji, że tłumaczenie będzie wykonane profesjonalnie. Przed dokonaniem wyboru należy najpierw zapoznać się z ofertą interesującej nas firmy, aby mieć pewność, że usługi są wykonywane przez doświadczonych tłumaczy. Warto także zapoznać się z opiniami innych osób, aby dowiedzieć się, czy są zadowoleni z wykonanego przekładu. Najlepszy tłumacz w Poznaniu powinien pracować w takim biurze tłumaczeń, które może pochwalić się w swojej ofercie dużą ilością tłumaczonych języków. Kiedy mamy pewność co do jakości wykonywanych usług, możemy zwrócić uwagę na cenę.

 

Gdzie najlepiej szukać tłumacza?

Tłumacza w Poznaniu najłatwiej znaleźć za pomocą wyszukiwarki internetowej, ponieważ na stronach internetowych bardzo często ogłaszają się tłumacze z wieloletnim doświadczeniem. Warto zwracać uwagę na to, czy dany tłumacz pracuje w biurze tłumaczeń, firmie zajmującej się tłumaczeniami czy też jest freelancerem. Zdarza się bowiem, że tłumacz pracujący w domu nie włada tak biegle językiem obcym jak tłumacz w Poznaniu pracujący w biurze tłumaczeń lub firmie, która się tym zajmuje. Warto wybrać tłumacza po dokonaniu porównania na różnych stronach. Odpowiednie przeszukanie Internetu gwarantuje, że znajdziemy kogoś, kto wykona dla nas przekład na najwyższym poziomie.

Doskonałe tłumaczenie znajdziemy w profesjonalnym biurze tłumaczeń bądź w firmie, w której pracują doświadczeni translatorzy. Jeżeli jesteśmy zdecydowani na dane biuro tłumaczeń, powinniśmy sprawdzić, czy posiada ono odpowiednie certyfikaty. Ponadto, profesjonalne biuro tłumaczeń pracuje zgodnie ze standardami ISO 9001:2015, a także zgodnie z normami dla biur tłumaczeń ISO 17100:2015. Co zyskuje biuro dzięki temu, że spełnia wymienione standardy oraz normy? Takie biuro zawsze przed oddaniem tłumaczenia Klientowi oddaje je do kontroli jakości drugiemu, niezależnemu tłumaczowi. Dzięki temu Klient ma gwarancję wyeliminowania wszelkich błędów – kontrolowanie postępów pracy tłumaczy, a także innych specjalistów zapewnia, że tekst będzie jak najlepiej przetłumaczony. Jeżeli chcemy znaleźć coś zdecydowanie wartego uwagi, powinniśmy szukać biur, które mają w swojej ofercie tłumaczenia trzystopniowe, tzw. TEP (Translation-Editing-Proofreading). Najwyższej jakości tłumaczenie, zgodne z obowiązującym kanonem – takie biura mają nam to zapewnić.

 

Przysięgły tłumacz – czym charakteryzuje się profesjonalista?

Jeżeli zaś chodzi o tłumacza przysięgłego, to warto wiedzieć, jakie cechy charakteryzują profesjonalistę w tym zawodzie. Idealny tłumacz powinien być przede wszystkim sumienny i dokładny w wykonywaniu przekładów. Ponadto, powinien być zaangażowany w swoją pracę oraz na pierwszym miejscu stawiać swojego Klienta. Wybierając tłumacza przysięgłego, warto również zwracać uwagę na to, jakie ma doświadczenie w swoim zawodzie i jakie opinie wystawiają mu byli Klienci.

Jeżeli posiadamy tekst specjalistyczny, warto wybrać takiego tłumacza, który zna się na fachowej terminologii. Dzięki temu ryzyko błędnego przetłumaczenia danego przekładu będzie maksymalnie zminimalizowane. Jeżeli zatem posiadamy bardzo ważny dokument np. odnośnie technologii chemicznej, powinniśmy powierzyć go do przetłumaczenia doświadczonemu tłumaczowi. Na co jeszcze warto zwracać uwagę wybierając tłumacza, który pod przysięgą dokonuje przekładów? Dobry tłumacz bardzo często korzysta z specjalistycznych programów typu SDL. Dzięki tego typu narzędziom tłumacz m dostęp do baz terminologii specjalistycznej.

 

Profesjonalne tłumaczenie – czym się wyróżnia? 

Tłumaczenie na wysokim poziomie jest dokładnie przygotowane i sprawdzone pod kątem każdego detalu. Ponadto, powinno być ono w terminie oddane Klientowi, który dany przekład zamówił. Idealny przekład nie powinien posiadać literówek, błędów gramatycznych, ortograficznych, stylistycznych czy interpunkcyjnych. Niedopuszczalne są też inne błędy, na przykład składowe zdań. Tłumaczenie powinno stanowić spójną i logiczną całość. Przekład powinien w prawidłowy sposób odzwierciedlać treść tekstu źródłowego. Tłumaczy w Poznaniu można znaleźć wielu, ale warto wiedzieć, czego powinno się oczekiwać. W końcu zadowolony Klient, to najlepsza strategia biznesowa – dlatego warto sprawdzać opinie, aby trafić na profesjonalistę. Dobre tłumaczenie jest wtedy, kiedy bardzo dobrze uwzględnia realia obcej kultury.